99722,96309

司法通譯

司法通譯

您的評分:


出版日期:2017/06/29
出版:零極限文化(點石成金) / 零極限文化出版社
作者:陳允萍
語言:繁體中文(台灣)
頁數:176
產品類型:電子書
檔案格式:EPUB(適合手機)

零售
原價 NT$ 580

零售
)檢舉
免費試閱
嵌入閱讀器至您的網頁

內容簡介

台灣司法史上,第一本跨越國籍與語言,結合翻譯與法律的巨作。
良善的司法制度,必須維護基本人權。

基本人權不只屬於你,屬於我,也屬於來台旅遊的外籍遊客、在台工作的新住民。
但是因為語言不通的關係,有百分之九十以上的外國人,在台灣的法律面前喪失了尊嚴與權益。
因為他們從一開始就喪失了「知」的權利。

在你不知道的時候,曾經發生過這樣的故事:

即將當兵的小朱(化名),認識了從菲律賓來台灣工作的瑪麗亞(化名),年紀相差將近20歲的兩個人陷入了熱戀。一天,小朱和瑪麗亞在住處發生關係,瑪麗亞留宿在小朱家。隔天,瑪麗亞因為害怕被雇主以不假未歸的事由解雇,便謊稱遭到了陌生男子性侵。被逮捕的小朱百口莫辯,在棄保潛逃後選擇自殺。兩年後,負責偵辦的員警才得知當時瑪麗亞可能說了謊……

如果當時能讓瑪麗亞了解自己的處境,她是不是就不會選擇說謊?
而故事的結局,是不是就不會以悲劇告終?

這正是台灣司法通譯長期以來一直面臨的窘境:
「懂法律的不通語言,通語言傳譯的不懂法律,而那些又通語言又熟悉法律的人,正是律師、法官及檢察官。他們的角色,卻不適合在案件進行中擔任通譯的工作。」

「台灣的司法通譯必須有一個客觀的第三方進行專業、客觀的服務。」台灣司法通譯協會創辦人陳允萍說。

從1992年擔任台東縣警察局外事警員開始,直到2016年擔任內政部移民署台東縣服務站專員為止,陳允萍集結所學、所見,完成2017年全新著作《司法通譯》。這本書,將揭開「司法通譯」不為人知的神祕面紗,讓所有在台旅遊、工作、定居,卻語言不通的人,重新擁有「知」的權利。

如果你有語言長才,如果你懂法律,如果你想要為友善的新住民、外國朋友多做一點事,「司法通譯」就是你從現在起最需要關心的事情之一。

因為只有通法律又通語言的人,才能夠用他的恩賜去保護那些需要幫助的人。

本書特色

.舉證實例,司法到哪都會通的實用書
司法初學入門者在傳譯的過程中會遇到的問題,都能在這本書獲得相關的印證與解答,本書並提供在傳譯過程中可能遇到的人、事、地、物,及相關流程,避免初學者因為未知而恐懼不安。

.案例與法規大匯集,司法譯者必備攻略書
廣蒐相關案例與法規,並以合適的原理傳授如何在傳譯司法相關案件時精準拿捏。就算第一次到現場翻譯,也能夠快速上手。

.首次曝光,司法通譯能力檢測,獨家評量書
特別與學術單位合作,設計一系列的評量方式,讓有心從事司法通譯服務的譯者可以透過考題來實測,印證自己的能力,更可藉由實測,經由協會分發至各種場合服務。



名人推薦

陳子瑋 國立臺灣師範大學翻譯研究所所長
李念祖 理律法律事務所律師/副所長
廖元豪 國立政治大學法學院副教授
劉進福 中央警察大學外事系及外事所專任教授

聯合推薦

章節目錄


壹、緒論
寫在前言
本書的撰寫內容與目的
前言
司法通譯必須建立制度
理想的司法通譯制度為何
司法通譯對於譯者的要求與譯者的特性
司法通譯之理論相關文獻與現行的規定
與司法通譯有關的問題

貳、我國司法通譯制度的現狀與困境
我國政府相關單位對於司法通譯的努力與司法通譯的現況
司法通譯人的窘境

參、司法通譯實務應用概說
涉外案件傳譯為何用「通譯」一詞
涉外案件為何要使用通譯
司法通譯的場所與傳譯方式
通譯實務應用的範疇
司法通譯傳譯所應用的學理
傳譯過程之人稱及語氣的問題

肆、司法通譯的實務運作
各類型的司法案件
接案與出發前的準備
抵達現場的標準操作模式
傳譯過程可能的情況
其他

伍、通譯實務
在法院內進行傳譯相關的問題
在地檢署內進行傳譯相關的問題
在司法警察或準司法警察機關內進行傳譯相關的問題
在其他行政機關進行傳譯相關的問題
通譯相關單位應注意事項

陸、台灣司法通譯協會的努力
緣起
招募與訓練
倡議與制度的改革

柒、司法通譯有關的口譯技巧使用介紹
概說
司法通譯口譯技巧介紹
測量方式與評分說明
台灣司法通譯協會台北地區專業譯者學員課程作業
台北上課學員整理之筆記
司法通譯相關測驗題目

附錄
與司法通譯有關的法令
我國法院有關通譯文件
中英文法院使用通譯作業規定
中日文法院使用通譯作業規定
中印尼文法院使用通譯作業規定
中泰文法院使用通譯作業規定
中越文法院使用通譯作業規定

作者介紹

一個出生在台東、成長在台東、就業在台東的前熱血外事員警與外事巡官,現職為內政部移民署台東縣服務站的專員。由於外事警察的職務,接觸了許多在台東奉獻一輩子的外籍神職人員,還有合法、非法來台工作的外籍工作者,有感於他們在台灣司法面前因為語言不通,喪失了「知」的權利以及尊嚴,義無反顧的組織了台東外語通譯協會,並且目標是把成功的台東經驗推廣到台灣,為離開熟悉的故鄉,在台灣工作、生活的九十萬新住民爭取司法上的平等權利。

座右銘
有權力,有能力的人,要善用上天所賦予的恩賜,去幫助那些需要幫助的人,如此一來,你的能力及權力才不會上天所被剝奪。

學歷
台東私立公東高工畢業
勤益工專機械工程科設計組肄業(現改制國立勤益技術學院)
台灣警察專科學校專科警員班第九期81年畢業
中央警察大學外事警察研究所92年班94年畢業(法學碩士)

專長
外來人口管理與移民輔導與行政訴訟
涉外案件處理
司法通譯

著作與相關研究
《我國外事警察涉外案件處理之研究─與日本比較》(碩士論文)
〈涉外案件通譯初論〉
《培訓外語通譯人才講習課程內容彙編》
合著《全球化趨勢司法通譯網路社群的設立與使用成效》

留言Facebook 留言