79150,76120

Along the River During the Qingming Festival Chinese&English

清明上河圖(中英文版)qingming painting

清明上河圖(中英文版)qingming painting

您的評分:


出版日期:2016/10/01
出版:天行書苑
作者:黃秀蘭、張幃超
語言:英文
頁數:507
ID:79150
產品類型:電子書
檔案格式:PDF(適合平板)

現折 NT$ 140
閱讀閱省狂歡69折

零售
)檢舉
免費試閱
嵌入閱讀器至您的網頁

內容簡介

  〈清明上河圖〉為北宋張擇端所繪,圖為絹本,淡著色,長528公分,高24.8公分。「清明」為清明節之意,「上河」為當時習俗,人們於清明祭掃祖墳之後登臨上橋,臨風顧盼京城與汴河之美,或遊逛飲食於橋上攤販、橋畔河市,便是所謂的「清明上河」。畫中可以看到許多清明節的習俗,如「王家紙馬店」前的紙紮樓閣、城外楊柳雜花裝簇轎頂的掃墓隊伍、橋頭數家販賣泥人黃胖的攤販、還有掃墓歸來後於城中聚飲的景象,都與《東京夢華錄》所描述之北宋宣和年間汴京的清明風俗相為表裏,是宋代風俗畫的傳世鉅作。

  The Along the River During the Qingming Festival was painted by Chang Ze-Duan of North Song Dynasty on silk. Painted in light colors, it is 528cm wide and 24.8cm tall. Qingming implies Qingming Festival or Tomb Sweeping Festival. “Shang He” (above the river) was a norm at that time. After worshipping the ancestors and sweeping their tombs, people would get on the bridge to enjoy the view of Bianjing and River Bian. Or they may wander along the bridge and buy snacks from the vendors there and visit the riverside towns. This is what “Qingming Shang He” means. In the painting, we can see many of the norms of Qingming Festival, such as the pasted paper building miniatures in front of the “Wang’s Paper Horse Shop,” the tomb sweeping team with sedan chairs decorated with willow branches and flowers outside the city, the vendors selling mud figurines at the entrances of the bridge, the people gathering and drinking after tomb sweeping, and more. These scenes are similar to the descriptions of The Eastern Capital: A Dream of Splendor. In short, it is a masterpiece of social norms painting completed in the Song Dynasty.

  書中引用資料的取材以同一時期描述北宋徽宗崇寧到宣和(西元1102-1125)年間北宋汴京的《東京夢華錄》為主要參考依據,並以宋代史書、宋人筆記、宋代詩詞深入闡述圖畫中的人、事、物,期許能契合圖旨。而專業構件則以專業書籍為參考,《營造法式》比對畫中建築結構,《天工開物》揣摩畫中船隻構造,《宋史‧輿服志》推演當時車式、轎子、服飾,《東京夢華錄》考察民情風俗與京城地理方位,再佐以當代對〈清明上河圖〉的研究書籍與論文,希望帶給讀者全面而真實的解讀。

  The major reference of this book The Eastern Capital: A Dream of Splendor, which records the events happening between 1102 and 1125, during the time of prosperity of Bianjing from the year of Chongning to the year of Xuanhe of Hui Zhong of North Song Dynasty, during the years of the completion of this painting. In addition, history,journals and poetry written on Song Dynasty are also referenced to explain the characters, events and things portrayed in the painting, hoping to remain faithful to the theme. As to the professional parts, the Treatise on Architectural Methods or State Building Standards is consulted to compare with the structure of the architecture in the painting. The Exploitation of the Works of Nature is consulted to find out the structure of the boats. “On the Carts and Costumes” in Song History is consulted to pinpoint the making of the carts, sedan chairs and costumes of that period. The Eastern Capital: A Dream of Splendor is consulted to examine the social norms and the geographical location of the capital. Of course, reference books and articles on Along the River During the Qingming Festival are read to present a complete interpretation on the painting.

  一代界畫大師張擇端為我們留下了北宋都城形象的第一手資料,商業貿易、穿著服飾、民情風俗、建築樣式、家具器物、交通工具等方面,都具有重要的歷史文獻參考價值。而其豐富的人文內涵、人道情懷也使這幅畫得以再三品味,越是細讀、越能體會畫家的用心,給人一種餘韻猶存、意猶未盡之感。故其在中國乃至世界繪畫史上被奉為經典之作,是中國十大傳世名畫之一,也被譽為「中華第一神品」。在二十一世紀的今日展卷細品〈清明上河圖〉,依然令人讚嘆動容,此幅世代廣為流傳的名畫,歷經戰爭紛擾、朝代更迭、世事變遷,仍屹立世間,偉大的畫作永遠能突破時間與空間的限制,達到不朽,展現人類美學文化的普世價值。

   The great Jiehua(Margin Painting) painter Chang Ze-Duan left us with the first hand materials of the image of capital city in the North Song Dynasty, including trade and commercial activities, costumes and social norms architectural style, furniture and vessels, transportation, and more. All of them are of high historical value. Moreover, its humanistic connotations and sensations allow us to read and re-read this painting. The closer we read it, the more we can find the painter’s intentions. It always impresses us with its infinite charms that echo in our hearts. Therefore, it is regarded as a classic in Chinese and world history of art. Ranked as one of the top ten Chinese paintings, it is also renowned as the “first and heavenly work in Chinese painting.” Viewing this picture Along the River During the Qingming Festival in the 21st century, it still wins our exclamations. This masterpiece has been passed down from generation to generation, having gone through wars and dynasties, and shifts in times, with unchanging values. Great paintings can always prevail over the limits of time and space to become immortal, demonstrating the beauty of aesthetics and universal human values.

章節目錄

目次contents
發行緣起-古典與科技的結緣 002
Notes on publishing--the fusion of the classics and technology
編輯說明 014
Editor’s Words
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 032
Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 036
The historic values of Along the River During the Qingming Festival
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 046
Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty
北宋時期汴京城與汴河漕運 055
Bianjing City and Inland Water Transportation on Bian River in the North Song Dynasty
第一卷 綠意盎然的城郊閒情 064
 Volume 1 Suburban Leisure in the Woods
 第一篇  清幽東郊 寒林中的運炭驢隊 066
 Chapter 1 The Tranquil East Suburbs 
The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
 第二篇  薄霧漫漫 沉睡的農村 072
 Chapter 2 Shrouded in Mists The Slumbering Rural Village
 第三篇 新芽初綻 暮春生機蓬勃的清明柳 078
  Chapter 3 New Leaves Sprout
the Vital Life Force of Willows during the Qingming Festival
 第四篇 掃墓歸來 楊柳簇頂的轎隊 086
 Chapter 4 After Tomb Sweeping 
Sedan Team Covered with Willow Branches
 第五篇 千古之謎 鄉間路口消失的畫面 093
 Section 5 The eternal myth 
The missing scene at the entrance of a country road
 第六篇  祭盡其誠 出城掃墓的騎驢夫婦 101
 Chapter 6 Worship with sincerity 
The couple leaving the city to sweep tombs
 第七篇  陰間華廈 王家紙馬鋪的紙紮閣樓 107
 Chapter 7 Mansion in the Underworld 
Pasted Paper Pavilion by Wang’s Paper Horse Shop
第二卷 忙碌的汴河漕運 118
Volume 2 The Busy Inland Water Transportation Along the Canal
 第八篇  漕運卸貨 指揮若定的下卸司官員 120
 Chapter 8 Inland Water-transportation 
Orderly Command of Officials from the Unloading Department
 第九篇 來者是客 廣開門戶的臨河大酒館 128
 Chapter 9 Customers in Pubs  
The Huge Riverside Pub Welcomes All
 第十篇 逆流而上 滿載貨物的萬石船 137
 Chapter 10 Sailing Upstream
Wan dan Ships Loaded with Cargoes
 第十一篇 清明新火 靠岸休憩的五艘客貨船 146
 Chapter 11 New Fire on Qingming 
Five Cargo Ships and Passenger Ships Anchoring by the Banks
 第十二篇 翰墨飛舞 獨輪車上熾烈黨爭的徵兆 156
 Chapter 12 Dancing of the Brush and Ink 
The Signs of a Factional Struggle on theW heelbarrow
 第十三篇 搖櫓盪舟 齊心協力的舵夫們 166
 Chapter 13 Rowing the Oars 
The Boatmen that Work Together
 第十四篇  濯汙揚清 汴河畔小船上的浣衣女子 172
 Chapter 14 Wash the Dirt and Hoist the Clean
A Little Laundry Woman on a Small Boat in the Bian River
 第十五篇  離情依依 拱手話別汴河柳岸 178
 Chapter 15 Parting 
Bidding Farewell to the Willow Banks of Bian River
 第十六篇 登高疾呼 虹橋下船隻動盪不安的前兆 185
 Chapter 16 Climbing High to Cry Out 
The Sign of the Unrest Below the Rainbow Bridge
 第十七篇 虹橋事件 汴河中失控受困的船隻 193
 Chapter 17 The Rainbow Bridge Incident 
The Ship Lost Control and Trapped in Bian River
 第十八篇  橋頭熱賣 清明專賣泥人黃胖的攤販 206
 Chapter 18 Hot Sales at the Bridgehead 
The Hawker Selling the Mud Figurine -- Huang Pan during Qingming Festival
 第十九篇 狹道相逢 虹橋上互不相讓的兩派人馬 214
 Chapter 19 Coming Across on a Narrow Lane 
 Two Gangs that Give No Way on the Rainbow Bridge
 第二十篇  展翅欲飛 虹橋頭聳立的飛鶴表木 223
 Chapter 20 Ready to Take Off 
The Flying Cranes Decorative Columns at the Bridgeheads
 第二十一篇  酒香四溢 新酒初沽的十千腳店 234
 Chapter 21 Wine’s Fragrance 
Shi Qian Jiao Dian Sells New Wine
 第二十二篇  解渴聖品 潤喉養生的花果青草茶「飲子」 246
 Chapter 22 The Best Thirst Quencher 
Yinzi, the Nurturing Floral, Fruit and Herbal Tea Drink
 第二十三篇  金枝玉葉 千里船運的奇花異草 256
 Chapter 23 Golden Branches and Jade Leaves
Rare Plants Transported by the Long-distance Ships
 第二十四篇 汴河逝水 匠心獨運的漕運景象終點 266
 Chapter 24 The Fading Bian Rive 
The Craftily Arranged Terminal for Inland Water Transportation
第三卷 繁華的汴京城 276
Volume 3 The Prosperous Bianjing
 第二十五篇 藥到病除 博施濟眾的賣藥長者 278
 Chapter 25 The Herbs that Heal
 The Senior Druggist Interested in Charity Services
 第二十六篇  品茗閒情 河畔茶坊的點茶風味 287
 Chapter 26 The Joy of Tea Tasting
 Tea and Snacks at the Riverside Teahouses
 第二十七篇  達官顯貴 羅傘前導的貴族牛車隊 295
 Chapter 27 Aristocrats and Officials
 Aristocrats’ Ox-drawn Carts’ Array Led by Embroidered Umbrellas
 第二十八篇  吉凶未卜 開在官府衙門旁的算命攤 304
 Chapter 28 Good Fortune or Bad Fortune
 The Fortune Telling Stall by the Government’s Office
 第二十九篇  柳蔭暫歇 冷清佛寺前下馬停轎 314
 Chapter 29 Taking a Short Break under Willows’ Shade  
 Descending the Horse and Stopping the Sedan Chair by a Desolate Temple
 第三十篇   西域風味 出城牛車隊前的胡餅攤 323
 Chapter 30 The taste of the West
 The Hu Cake Stall in Front of the Ox-drawn Cart Team
 第三十一篇 跪地陳情 城門口跪求官員伸冤的百姓 334
 Chapter 31 Kneel to Appeal 
The Person Kneeling Down outside the City Gate to Appeal for Justice
 第三十二篇 巍峨城門 壯麗的汴京城門與駱駝商隊 347
 Chapter 32 The grand city gate
 The Grand Bianjing City Gate and Camel Caravan
 第三十三篇  掂斤估兩 盤點查核進城貨物的忙碌稅吏 360
 Chapter 33 Weighing and Calculating 
Customs Officers Busy Checking Inventories of Good being Transported into the City
 第三十四篇 高朋滿座 張燈結綵的酒館-孫羊正店 370
 Chapter 34 Packed with Customers
 The Pub with Lanterns and Banners – Sun Yang Zheng Dian
 第三十五篇  笑談古今 羊肉鋪前口若懸河的說書人 381
 Chapter 35 Discussing Now and Then
 The Eloquent Storyteller outside the Mutton Shop
 第三十六篇 埋首苦讀 赴京趕考宿於王員外家的書生 391
 Chapter 36 Studying Hard 
Students Taking the Examinations in the Capital Lives at Wang Yuan Wai’s Inn
 第三十七篇 貿易盛行 中國的絲帛與海外的香藥 404
 Chapter 37 Blooming Trade 
Chinese Silk and Imported Fragrance
 第三十八篇  井水甘冽 清明早晨辛勤打水的壯丁 414
 Chapter 38 Clear Well Water 
 Servants Fetching Water from Wells in the Morning of the
 Qingming Festival
 第三十九篇  千里跋涉 取經歸國的行腳僧 426
 Chapter 39 Traveling for a Thousand Miles
 The Monk Return from his Quest of Sutras
 第四十篇  良醫良相 懸壺濟世的趙太丞家 439
 Chapter 40 Excellent Doctor and Superb Prime Minister
 The Home of Doctor Zhao that Practices Chinese Medicine
結語 452
Conclusion
參考資料 464
References
清明上河圖人物拾趣 468
Along the River During the Qingming Festival
Portraits of Characters
著作權頁 506
Copyright

作者介紹

作者介紹About the authors

黃秀蘭 Shiu-Lan(Jully) Huang
  作者從事法律專業多年後,有感於法庭的人性衝突與善惡刑罰的因果業報,難以在法律規範中獲得生命終極的答案,於是透過既有的文史基礎,開始接觸禪修、研讀易經、修習佛法。深覺中國傳統儒釋道思想將為二十一世紀文明人類找到生命的出口,因而投入中國傳統經典現代化的工作,建制書苑網站平台,深耕經典園地,探索文化藝術名家作品,製作發行中國經典出版品,希望透過《清明上河圖》的解構與析述,呈現中國古代美好的生活方式,與世人分享之。

張幃超Wei-Chao Chang
  張幃超,字貞乾,號道明子,1986年出生於台北,台灣師範大學國文系畢業,現任天行書苑編輯。自幼茹素,熱愛中華文化,也喜愛植花弄草,就讀台灣師範大學國文系期間修畢四書五經,閱覽諸子百家與中西哲學。畢業後,即投入國中的國文科教學工作,教學中體會到中華傳統文化的重要性,希望能藉由編輯傳統經典,加深對經典的認識與詮釋,也期待利用網站和電子書,將中國傳統文史經典透過現代的詮釋傳播於全球。

留言Facebook 留言

問問題