50663,48633

中外文學關係論稿

中外文學關係論稿

您的評分:


出版日期:2015/01/31
出版:聯經出版事業公司
作者:李奭學
語言:繁體中文(台灣)
頁數:487
產品類型:電子書
檔案格式:PDF(適合平板)

零售

零售
)檢舉
免費試閱
嵌入閱讀器至您的網頁

內容簡介

本書凡分四輯,第一輯乃串連變文、梵典、《西遊記》及其英譯本的修訂版的論釋而成,梳理了翻譯與演義的互動。第二輯分論明末傳入中國的歐洲文學,以及這些由拉丁文譯入的文本對中國文學文化的影響,包括「文學」今義的形成、西學和中國傳統說部的聯繫,以及西學在中國傳統善書文化中的角色,繼而追索荷馬由明入清的傳播網路。第三輯所收者係作者原《中西文學因緣》各文,但訂正補充的幅度甚大。輯中從英國浪漫主義與中國庭園觀的淵源起述,經莎士比亞入華與蘇曼殊中譯拜倫的前塵,再及傅斯年、老舍、毛姆、蕭伯納、奧登與海明威和中國的聯繫,把清末迄1930、1940年代中國文人對外國文學的想像表露無遺,又從文本分析入手,將歐美文學大家的中國想像也盡情揭露。第四輯回到翻譯研究,分論金隄譯《尤利西斯》在文體翻譯上的成敗,以及中國「龍」字譯成英文“dragon”的來龍去脈。本書雖為中外文學關係論稿,但時序分明,「史稿」的況味隱約可見。

章節目錄

新序
自序
第一輯
從《賢愚經》到《西遊記》:論佛教祇園母題在中國敍事文學裡的轉化
全真語言的嘉年華會──余國藩英譯本《西遊記》修訂版問世小識
第二輯
希臘寓言與明末天主教東傳初探
明末耶穌會與歐洲文學
如何製造中國式的善書?──試窺趙韓《欖言》及其與明末西學的關係
中國「文學」的現代性與晚明耶穌會文學翻譯
阿哩原來是荷馬!──明清傳教士筆下的荷馬及其史詩
第三輯
從巧奪天工到諧和自然——中國園林藝術對西方文學的影響
莎士比亞入華記
可能異域為招魂——蘇曼殊漢譯拜倫緣起
在東西方的夾縫中思考——傅斯年「西學為用」的五四文學觀
托爾斯泰與中國左翼文人
從啟示之鏡到滑稽之雄——中國文人眼中的蕭伯納
周作人‧布雷克‧神秘主義
傲慢與偏見——毛姆的中國印象記
老舍倫敦書簡及其他
另一種浪漫主義——梁遇春與英法散文傳統
尋找象徵的劇作家——談桑登‧威爾德的中國經驗
烽火行——中國抗日戰爭裡的奧登與依舍伍德
海明威筆下的戰時中國
蕭乾論易卜生在中國
第四輯
普洛透斯變形記——從金隄《尤利西斯》看文體翻譯的問題
西秦飲渭水,東洛薦河圖——我所知道的「龍」字歐譯的始末

作者介紹

李奭學
李奭學,中央研究院中國文哲研究所研究員。

留言Facebook 留言