170371,156024

翻譯+英文寫作能力一次躍進!

解密中英互譯技巧

解密中英互譯技巧

您的評分:


出版日期:2016/11/02
出版:景芸文化 / 力得文化
作者: 黃瀅瑄 Sandra Huang
語言:繁體中文(台灣)
頁數:360
ID:170371
產品類型:電子書
檔案格式:EPUB(適合手機)
下載選項:Adobe DRM

原價 NT$ 380
結帳再折 NT$ 100
10週年慶65折

零售
)檢舉
免費試閱
嵌入閱讀器至您的網頁

內容簡介

一次晉升【翻譯+寫作】功力,接案接不停!

  掌握2大譯界秘訣,讓譯文達到【信、達、雅】的出神入化!

  何謂信、達、雅?
  信:可信度,符合原文的意義。
  達:流暢度,暢達詞意,文句通順。
  雅:文雅度,譯文文字優美。

  秘訣1 熟練翻譯技巧

  逐一跟著本書了解英翻中時該注意的「語序組合」、「翻譯句法」等問題、掌握「超翻 (overtranslation)」、「漏翻 (undertranslation)」與「正式/非正式文件的遣詞用字差異」等等的翻譯技巧,建立翻譯的基本概念。

  為什麼這些翻譯技巧非學不可?

  ●達到譯文順暢!就要了解「中英文語序組合」!
  英翻中在「語序組合」有很大的不同,像是中文地址習慣由大範圍寫往小範圍,如:台北市光復南路100號。但英文地址則習慣由小範圍寫往大範圍,如:No.100, Guangfu S. Rd., Xinyi Dist., Taipei City 110, Taiwan (R.O.C.)。

  ●讓譯文更通情達理、更準確!
  這時就要善用「超翻技巧」!那什麼是超翻?意思是原文沒出現字詞,譯文卻過度解釋了!過度解釋也要有一個限度,例如要考量到文化上的差異,適時補充是可以接受的。再舉一個超翻的例子:doughnut原意是麵團,並沒有描述它的口味是甜的,中文卻稱之為甜甜圈,是某種程度上的超翻,不過甜甜圈的用詞已經行之有年,是一個被大眾接受的名詞,若翻成麵糰反而沒人知道這是什麼了!

  秘訣2 看範文,抓住原文的精髓

  藉由8大【廣告、藝術、觀光、商管、歷史、教育、動畫、健康】領域的精選範文,深入了解各類文章的屬性後,能更快抓住原文的重點,進而累積譯筆水準!

  抓住原文精隨、提升譯文品質的學習要點搶先看:

  要點1英中對照
  提供英中對照的範文,讀者能藉此輕鬆理解不同領域的文件會出現什麼樣的結構與用詞,提升學習翻譯的效率,在碰到新題材時,也才不至於無所適從!

  要點2單字片語解釋
  隨時補充該項領域相關的單字、片語解釋,擁有了領域的基本背景知識,翻譯起來更上手!

  要點3相關句型翻譯要點
  特別提點將原文轉換成譯文時,要注意的句型文法。避免譯文出現中式英文或是英式中文的狀況,精準提升譯文正確性!

  要點4前輩不藏私經驗分享
  分享翻譯前輩在成為譯者前的準備事項、當上譯者後的接案經歷,是想成為譯者、想增進翻譯實力,以及想拓展接案工作範疇的人不能錯過的情報!有了前輩指引方向,對翻譯相關的行業必能有更深的了解,少走一些冤枉路,接案越接越多、越接越順!

章節目錄

Part I 翻譯技巧
主題1 語序組合
主題2 翻譯句法問題
主題3 超翻漏翻
主題4 正式文件
主題5 非正式文件

Part II 主題範例

主題1 廣告
1-1
1-2
1-3
1-4

主題2 藝術
2-1
2-2
2-3
2-4

主題3 觀光
3-1
3-2
3-3
3-4

主題4 商管
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5

主題5 歷史
5-1
5-2
5-3
5-4

主題6 教育
6-1
6-2
6-3
6-4
6-5

主題7 動畫
7-1
7-2
7-3
7-4

主題8 健康
8-1
8-2
8-3
8-4
8-5

作者介紹

黃瀅瑄 Sandra Huang

  畢業於澳洲雪梨科技大學企管碩士,取得NAATI澳洲翻譯資格認(三級筆譯),曾分別於台、澳兩地任職於中文媒體擔任編譯,音像相關出版業擔任企劃,近期從事外銷製造業務,至今於公私領域已有數十年與國際人士打交道經驗,期許自己繼續扮演好中介角色,在雙向語言學習與溝通領域幫上點忙。

留言Facebook 留言

問問題