內容簡介
〈清明上河圖〉為北宋張擇端所繪,圖為絹本,淡著色,長528公分,高24.8公分。「清明」為清明節之意,「上河」為當時習俗,人們於清明祭掃祖墳之後登臨上橋,臨風顧盼京城與汴河之美,或遊逛飲食於橋上攤販、橋畔河市,便是所謂的「清明上河」。畫中可以看到許多清明節的習俗,如「王家紙馬店」前的紙紮樓閣、城外楊柳雜花裝簇轎頂的掃墓隊伍、橋頭數家販賣泥人黃胖的攤販、還有掃墓歸來後於城中聚飲的景象,都與《東京夢華錄》所描述之北宋宣和年間汴京的清明風俗相為表裏,是宋代風俗畫的傳世鉅作。
The Along the River During the Qingming Festival was painted by Chang Ze-Duan of North Song Dynasty on silk. Painted in light colors, it is 528cm wide and 24.8cm tall. Qingming implies Qingming Festival or Tomb Sweeping Festival. “Shang He” (above the river) was a norm at that time. After worshipping the ancestors and sweeping their tombs, people would get on the bridge to enjoy the view of Bianjing and River Bian. Or they may wander along the bridge and buy snacks from the vendors there and visit the riverside towns. This is what “Qingming Shang He” means. In the painting, we can see many of the norms of Qingming Festival, such as the pasted paper building miniatures in front of the “Wang’s Paper Horse Shop,” the tomb sweeping team with sedan chairs decorated with willow branches and flowers outside the city, the vendors selling mud figurines at the entrances of the bridge, the people gathering and drinking after tomb sweeping, and more. These scenes are similar to the descriptions of The Eastern Capital: A Dream of Splendor. In short, it is a masterpiece of social norms painting completed in the Song Dynasty.
書中引用資料的取材以同一時期描述北宋徽宗崇寧到宣和(西元1102-1125)年間北宋汴京的《東京夢華錄》為主要參考依據,並以宋代史書、宋人筆記、宋代詩詞深入闡述圖畫中的人、事、物,期許能契合圖旨。而專業構件則以專業書籍為參考,《營造法式》比對畫中建築結構,《天工開物》揣摩畫中船隻構造,《宋史‧輿服志》推演當時車式、轎子、服飾,《東京夢華錄》考察民情風俗與京城地理方位,再佐以當代對〈清明上河圖〉的研究書籍與論文,希望帶給讀者全面而真實的解讀。
The major reference of this book The Eastern Capital: A Dream of Splendor, which records the events happening between 1102 and 1125, during the time of prosperity of Bianjing from the year of Chongning to the year of Xuanhe of Hui Zhong of North Song Dynasty, during the years of the completion of this painting. In addition, history,journals and poetry written on Song Dynasty are also referenced to explain the characters, events and things portrayed in the painting, hoping to remain faithful to the theme. As to the professional parts, the Treatise on Architectural Methods or State Building Standards is consulted to compare with the structure of the architecture in the painting. The Exploitation of the Works of Nature is consulted to find out the structure of the boats. “On the Carts and Costumes” in Song History is consulted to pinpoint the making of the carts, sedan chairs and costumes of that period. The Eastern Capital: A Dream of Splendor is consulted to examine the social norms and the geographical location of the capital. Of course, reference books and articles on Along the River During the Qingming Festival are read to present a complete interpretation on the painting.
一代界畫大師張擇端為我們留下了北宋都城形象的第一手資料,商業貿易、穿著服飾、民情風俗、建築樣式、家具器物、交通工具等方面,都具有重要的歷史文獻參考價值。而其豐富的人文內涵、人道情懷也使這幅畫得以再三品味,越是細讀、越能體會畫家的用心,給人一種餘韻猶存、意猶未盡之感。故其在中國乃至世界繪畫史上被奉為經典之作,是中國十大傳世名畫之一,也被譽為「中華第一神品」。在二十一世紀的今日展卷細品〈清明上河圖〉,依然令人讚嘆動容,此幅世代廣為流傳的名畫,歷經戰爭紛擾、朝代更迭、世事變遷,仍屹立世間,偉大的畫作永遠能突破時間與空間的限制,達到不朽,展現人類美學文化的普世價值。
The great Jiehua(Margin Painting) painter Chang Ze-Duan left us with the first hand materials of the image of capital city in the North Song Dynasty, including trade and commercial activities, costumes and social norms architectural style, furniture and vessels, transportation, and more. All of them are of high historical value. Moreover, its humanistic connotations and sensations allow us to read and re-read this painting. The closer we read it, the more we can find the painter’s intentions. It always impresses us with its infinite charms that echo in our hearts. Therefore, it is regarded as a classic in Chinese and world history of art. Ranked as one of the top ten Chinese paintings, it is also renowned as the “first and heavenly work in Chinese painting.” Viewing this picture Along the River During the Qingming Festival in the 21st century, it still wins our exclamations. This masterpiece has been passed down from generation to generation, having gone through wars and dynasties, and shifts in times, with unchanging values. Great paintings can always prevail over the limits of time and space to become immortal, demonstrating the beauty of aesthetics and universal human values.
The Along the River During the Qingming Festival was painted by Chang Ze-Duan of North Song Dynasty on silk. Painted in light colors, it is 528cm wide and 24.8cm tall. Qingming implies Qingming Festival or Tomb Sweeping Festival. “Shang He” (above the river) was a norm at that time. After worshipping the ancestors and sweeping their tombs, people would get on the bridge to enjoy the view of Bianjing and River Bian. Or they may wander along the bridge and buy snacks from the vendors there and visit the riverside towns. This is what “Qingming Shang He” means. In the painting, we can see many of the norms of Qingming Festival, such as the pasted paper building miniatures in front of the “Wang’s Paper Horse Shop,” the tomb sweeping team with sedan chairs decorated with willow branches and flowers outside the city, the vendors selling mud figurines at the entrances of the bridge, the people gathering and drinking after tomb sweeping, and more. These scenes are similar to the descriptions of The Eastern Capital: A Dream of Splendor. In short, it is a masterpiece of social norms painting completed in the Song Dynasty.
書中引用資料的取材以同一時期描述北宋徽宗崇寧到宣和(西元1102-1125)年間北宋汴京的《東京夢華錄》為主要參考依據,並以宋代史書、宋人筆記、宋代詩詞深入闡述圖畫中的人、事、物,期許能契合圖旨。而專業構件則以專業書籍為參考,《營造法式》比對畫中建築結構,《天工開物》揣摩畫中船隻構造,《宋史‧輿服志》推演當時車式、轎子、服飾,《東京夢華錄》考察民情風俗與京城地理方位,再佐以當代對〈清明上河圖〉的研究書籍與論文,希望帶給讀者全面而真實的解讀。
The major reference of this book The Eastern Capital: A Dream of Splendor, which records the events happening between 1102 and 1125, during the time of prosperity of Bianjing from the year of Chongning to the year of Xuanhe of Hui Zhong of North Song Dynasty, during the years of the completion of this painting. In addition, history,journals and poetry written on Song Dynasty are also referenced to explain the characters, events and things portrayed in the painting, hoping to remain faithful to the theme. As to the professional parts, the Treatise on Architectural Methods or State Building Standards is consulted to compare with the structure of the architecture in the painting. The Exploitation of the Works of Nature is consulted to find out the structure of the boats. “On the Carts and Costumes” in Song History is consulted to pinpoint the making of the carts, sedan chairs and costumes of that period. The Eastern Capital: A Dream of Splendor is consulted to examine the social norms and the geographical location of the capital. Of course, reference books and articles on Along the River During the Qingming Festival are read to present a complete interpretation on the painting.
一代界畫大師張擇端為我們留下了北宋都城形象的第一手資料,商業貿易、穿著服飾、民情風俗、建築樣式、家具器物、交通工具等方面,都具有重要的歷史文獻參考價值。而其豐富的人文內涵、人道情懷也使這幅畫得以再三品味,越是細讀、越能體會畫家的用心,給人一種餘韻猶存、意猶未盡之感。故其在中國乃至世界繪畫史上被奉為經典之作,是中國十大傳世名畫之一,也被譽為「中華第一神品」。在二十一世紀的今日展卷細品〈清明上河圖〉,依然令人讚嘆動容,此幅世代廣為流傳的名畫,歷經戰爭紛擾、朝代更迭、世事變遷,仍屹立世間,偉大的畫作永遠能突破時間與空間的限制,達到不朽,展現人類美學文化的普世價值。
The great Jiehua(Margin Painting) painter Chang Ze-Duan left us with the first hand materials of the image of capital city in the North Song Dynasty, including trade and commercial activities, costumes and social norms architectural style, furniture and vessels, transportation, and more. All of them are of high historical value. Moreover, its humanistic connotations and sensations allow us to read and re-read this painting. The closer we read it, the more we can find the painter’s intentions. It always impresses us with its infinite charms that echo in our hearts. Therefore, it is regarded as a classic in Chinese and world history of art. Ranked as one of the top ten Chinese paintings, it is also renowned as the “first and heavenly work in Chinese painting.” Viewing this picture Along the River During the Qingming Festival in the 21st century, it still wins our exclamations. This masterpiece has been passed down from generation to generation, having gone through wars and dynasties, and shifts in times, with unchanging values. Great paintings can always prevail over the limits of time and space to become immortal, demonstrating the beauty of aesthetics and universal human values.
章節目錄
目次contents
發行緣起-古典與科技的結緣 002
Notes on publishing--the fusion of the classics and technology
編輯說明 014
Editor’s Words
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 032
Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 036
The historic values of Along the River During the Qingming Festival
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 046
Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty
北宋時期汴京城與汴河漕運 055
Bianjing City and Inland Water Transportation on Bian River in the North Song Dynasty
第一卷 綠意盎然的城郊閒情 064
Volume 1 Suburban Leisure in the Woods
第一篇 清幽東郊 寒林中的運炭驢隊 066
Chapter 1 The Tranquil East Suburbs
The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
第二篇 薄霧漫漫 沉睡的農村 072
Chapter 2 Shrouded in Mists The Slumbering Rural Village
第三篇 新芽初綻 暮春生機蓬勃的清明柳 078
Chapter 3 New Leaves Sprout
the Vital Life Force of Willows during the Qingming Festival
第四篇 掃墓歸來 楊柳簇頂的轎隊 086
Chapter 4 After Tomb Sweeping
Sedan Team Covered with Willow Branches
第五篇 千古之謎 鄉間路口消失的畫面 093
Section 5 The eternal myth
The missing scene at the entrance of a country road
第六篇 祭盡其誠 出城掃墓的騎驢夫婦 101
Chapter 6 Worship with sincerity
The couple leaving the city to sweep tombs
第七篇 陰間華廈 王家紙馬鋪的紙紮閣樓 107
Chapter 7 Mansion in the Underworld
Pasted Paper Pavilion by Wang’s Paper Horse Shop
第二卷 忙碌的汴河漕運 118
Volume 2 The Busy Inland Water Transportation Along the Canal
第八篇 漕運卸貨 指揮若定的下卸司官員 120
Chapter 8 Inland Water-transportation
Orderly Command of Officials from the Unloading Department
第九篇 來者是客 廣開門戶的臨河大酒館 128
Chapter 9 Customers in Pubs
The Huge Riverside Pub Welcomes All
第十篇 逆流而上 滿載貨物的萬石船 137
Chapter 10 Sailing Upstream
Wan dan Ships Loaded with Cargoes
第十一篇 清明新火 靠岸休憩的五艘客貨船 146
Chapter 11 New Fire on Qingming
Five Cargo Ships and Passenger Ships Anchoring by the Banks
第十二篇 翰墨飛舞 獨輪車上熾烈黨爭的徵兆 156
Chapter 12 Dancing of the Brush and Ink
The Signs of a Factional Struggle on theW heelbarrow
第十三篇 搖櫓盪舟 齊心協力的舵夫們 166
Chapter 13 Rowing the Oars
The Boatmen that Work Together
第十四篇 濯汙揚清 汴河畔小船上的浣衣女子 172
Chapter 14 Wash the Dirt and Hoist the Clean
A Little Laundry Woman on a Small Boat in the Bian River
第十五篇 離情依依 拱手話別汴河柳岸 178
Chapter 15 Parting
Bidding Farewell to the Willow Banks of Bian River
第十六篇 登高疾呼 虹橋下船隻動盪不安的前兆 185
Chapter 16 Climbing High to Cry Out
The Sign of the Unrest Below the Rainbow Bridge
第十七篇 虹橋事件 汴河中失控受困的船隻 193
Chapter 17 The Rainbow Bridge Incident
The Ship Lost Control and Trapped in Bian River
第十八篇 橋頭熱賣 清明專賣泥人黃胖的攤販 206
Chapter 18 Hot Sales at the Bridgehead
The Hawker Selling the Mud Figurine -- Huang Pan during Qingming Festival
第十九篇 狹道相逢 虹橋上互不相讓的兩派人馬 214
Chapter 19 Coming Across on a Narrow Lane
Two Gangs that Give No Way on the Rainbow Bridge
第二十篇 展翅欲飛 虹橋頭聳立的飛鶴表木 223
Chapter 20 Ready to Take Off
The Flying Cranes Decorative Columns at the Bridgeheads
第二十一篇 酒香四溢 新酒初沽的十千腳店 234
Chapter 21 Wine’s Fragrance
Shi Qian Jiao Dian Sells New Wine
第二十二篇 解渴聖品 潤喉養生的花果青草茶「飲子」 246
Chapter 22 The Best Thirst Quencher
Yinzi, the Nurturing Floral, Fruit and Herbal Tea Drink
第二十三篇 金枝玉葉 千里船運的奇花異草 256
Chapter 23 Golden Branches and Jade Leaves
Rare Plants Transported by the Long-distance Ships
第二十四篇 汴河逝水 匠心獨運的漕運景象終點 266
Chapter 24 The Fading Bian Rive
The Craftily Arranged Terminal for Inland Water Transportation
第三卷 繁華的汴京城 276
Volume 3 The Prosperous Bianjing
第二十五篇 藥到病除 博施濟眾的賣藥長者 278
Chapter 25 The Herbs that Heal
The Senior Druggist Interested in Charity Services
第二十六篇 品茗閒情 河畔茶坊的點茶風味 287
Chapter 26 The Joy of Tea Tasting
Tea and Snacks at the Riverside Teahouses
第二十七篇 達官顯貴 羅傘前導的貴族牛車隊 295
Chapter 27 Aristocrats and Officials
Aristocrats’ Ox-drawn Carts’ Array Led by Embroidered Umbrellas
第二十八篇 吉凶未卜 開在官府衙門旁的算命攤 304
Chapter 28 Good Fortune or Bad Fortune
The Fortune Telling Stall by the Government’s Office
第二十九篇 柳蔭暫歇 冷清佛寺前下馬停轎 314
Chapter 29 Taking a Short Break under Willows’ Shade
Descending the Horse and Stopping the Sedan Chair by a Desolate Temple
第三十篇 西域風味 出城牛車隊前的胡餅攤 323
Chapter 30 The taste of the West
The Hu Cake Stall in Front of the Ox-drawn Cart Team
第三十一篇 跪地陳情 城門口跪求官員伸冤的百姓 334
Chapter 31 Kneel to Appeal
The Person Kneeling Down outside the City Gate to Appeal for Justice
第三十二篇 巍峨城門 壯麗的汴京城門與駱駝商隊 347
Chapter 32 The grand city gate
The Grand Bianjing City Gate and Camel Caravan
第三十三篇 掂斤估兩 盤點查核進城貨物的忙碌稅吏 360
Chapter 33 Weighing and Calculating
Customs Officers Busy Checking Inventories of Good being Transported into the City
第三十四篇 高朋滿座 張燈結綵的酒館-孫羊正店 370
Chapter 34 Packed with Customers
The Pub with Lanterns and Banners – Sun Yang Zheng Dian
第三十五篇 笑談古今 羊肉鋪前口若懸河的說書人 381
Chapter 35 Discussing Now and Then
The Eloquent Storyteller outside the Mutton Shop
第三十六篇 埋首苦讀 赴京趕考宿於王員外家的書生 391
Chapter 36 Studying Hard
Students Taking the Examinations in the Capital Lives at Wang Yuan Wai’s Inn
第三十七篇 貿易盛行 中國的絲帛與海外的香藥 404
Chapter 37 Blooming Trade
Chinese Silk and Imported Fragrance
第三十八篇 井水甘冽 清明早晨辛勤打水的壯丁 414
Chapter 38 Clear Well Water
Servants Fetching Water from Wells in the Morning of the
Qingming Festival
第三十九篇 千里跋涉 取經歸國的行腳僧 426
Chapter 39 Traveling for a Thousand Miles
The Monk Return from his Quest of Sutras
第四十篇 良醫良相 懸壺濟世的趙太丞家 439
Chapter 40 Excellent Doctor and Superb Prime Minister
The Home of Doctor Zhao that Practices Chinese Medicine
結語 452
Conclusion
參考資料 464
References
清明上河圖人物拾趣 468
Along the River During the Qingming Festival
Portraits of Characters
著作權頁 506
Copyright
發行緣起-古典與科技的結緣 002
Notes on publishing--the fusion of the classics and technology
編輯說明 014
Editor’s Words
〈清明上河圖〉四十篇擷圖標示 032
Along the River During the Qingming Festival 40 Picture Clips
〈清明上河圖〉傳世的歷史價值 036
The historic values of Along the River During the Qingming Festival
北宋翰林圖畫院與畫師張擇端 046
Imperial Painting Academyand Painter Chang Ze-Duan in the North Song Dynasty
北宋時期汴京城與汴河漕運 055
Bianjing City and Inland Water Transportation on Bian River in the North Song Dynasty
第一卷 綠意盎然的城郊閒情 064
Volume 1 Suburban Leisure in the Woods
第一篇 清幽東郊 寒林中的運炭驢隊 066
Chapter 1 The Tranquil East Suburbs
The Donkey Team Carrying Charcoal through the Cold Woods
第二篇 薄霧漫漫 沉睡的農村 072
Chapter 2 Shrouded in Mists The Slumbering Rural Village
第三篇 新芽初綻 暮春生機蓬勃的清明柳 078
Chapter 3 New Leaves Sprout
the Vital Life Force of Willows during the Qingming Festival
第四篇 掃墓歸來 楊柳簇頂的轎隊 086
Chapter 4 After Tomb Sweeping
Sedan Team Covered with Willow Branches
第五篇 千古之謎 鄉間路口消失的畫面 093
Section 5 The eternal myth
The missing scene at the entrance of a country road
第六篇 祭盡其誠 出城掃墓的騎驢夫婦 101
Chapter 6 Worship with sincerity
The couple leaving the city to sweep tombs
第七篇 陰間華廈 王家紙馬鋪的紙紮閣樓 107
Chapter 7 Mansion in the Underworld
Pasted Paper Pavilion by Wang’s Paper Horse Shop
第二卷 忙碌的汴河漕運 118
Volume 2 The Busy Inland Water Transportation Along the Canal
第八篇 漕運卸貨 指揮若定的下卸司官員 120
Chapter 8 Inland Water-transportation
Orderly Command of Officials from the Unloading Department
第九篇 來者是客 廣開門戶的臨河大酒館 128
Chapter 9 Customers in Pubs
The Huge Riverside Pub Welcomes All
第十篇 逆流而上 滿載貨物的萬石船 137
Chapter 10 Sailing Upstream
Wan dan Ships Loaded with Cargoes
第十一篇 清明新火 靠岸休憩的五艘客貨船 146
Chapter 11 New Fire on Qingming
Five Cargo Ships and Passenger Ships Anchoring by the Banks
第十二篇 翰墨飛舞 獨輪車上熾烈黨爭的徵兆 156
Chapter 12 Dancing of the Brush and Ink
The Signs of a Factional Struggle on theW heelbarrow
第十三篇 搖櫓盪舟 齊心協力的舵夫們 166
Chapter 13 Rowing the Oars
The Boatmen that Work Together
第十四篇 濯汙揚清 汴河畔小船上的浣衣女子 172
Chapter 14 Wash the Dirt and Hoist the Clean
A Little Laundry Woman on a Small Boat in the Bian River
第十五篇 離情依依 拱手話別汴河柳岸 178
Chapter 15 Parting
Bidding Farewell to the Willow Banks of Bian River
第十六篇 登高疾呼 虹橋下船隻動盪不安的前兆 185
Chapter 16 Climbing High to Cry Out
The Sign of the Unrest Below the Rainbow Bridge
第十七篇 虹橋事件 汴河中失控受困的船隻 193
Chapter 17 The Rainbow Bridge Incident
The Ship Lost Control and Trapped in Bian River
第十八篇 橋頭熱賣 清明專賣泥人黃胖的攤販 206
Chapter 18 Hot Sales at the Bridgehead
The Hawker Selling the Mud Figurine -- Huang Pan during Qingming Festival
第十九篇 狹道相逢 虹橋上互不相讓的兩派人馬 214
Chapter 19 Coming Across on a Narrow Lane
Two Gangs that Give No Way on the Rainbow Bridge
第二十篇 展翅欲飛 虹橋頭聳立的飛鶴表木 223
Chapter 20 Ready to Take Off
The Flying Cranes Decorative Columns at the Bridgeheads
第二十一篇 酒香四溢 新酒初沽的十千腳店 234
Chapter 21 Wine’s Fragrance
Shi Qian Jiao Dian Sells New Wine
第二十二篇 解渴聖品 潤喉養生的花果青草茶「飲子」 246
Chapter 22 The Best Thirst Quencher
Yinzi, the Nurturing Floral, Fruit and Herbal Tea Drink
第二十三篇 金枝玉葉 千里船運的奇花異草 256
Chapter 23 Golden Branches and Jade Leaves
Rare Plants Transported by the Long-distance Ships
第二十四篇 汴河逝水 匠心獨運的漕運景象終點 266
Chapter 24 The Fading Bian Rive
The Craftily Arranged Terminal for Inland Water Transportation
第三卷 繁華的汴京城 276
Volume 3 The Prosperous Bianjing
第二十五篇 藥到病除 博施濟眾的賣藥長者 278
Chapter 25 The Herbs that Heal
The Senior Druggist Interested in Charity Services
第二十六篇 品茗閒情 河畔茶坊的點茶風味 287
Chapter 26 The Joy of Tea Tasting
Tea and Snacks at the Riverside Teahouses
第二十七篇 達官顯貴 羅傘前導的貴族牛車隊 295
Chapter 27 Aristocrats and Officials
Aristocrats’ Ox-drawn Carts’ Array Led by Embroidered Umbrellas
第二十八篇 吉凶未卜 開在官府衙門旁的算命攤 304
Chapter 28 Good Fortune or Bad Fortune
The Fortune Telling Stall by the Government’s Office
第二十九篇 柳蔭暫歇 冷清佛寺前下馬停轎 314
Chapter 29 Taking a Short Break under Willows’ Shade
Descending the Horse and Stopping the Sedan Chair by a Desolate Temple
第三十篇 西域風味 出城牛車隊前的胡餅攤 323
Chapter 30 The taste of the West
The Hu Cake Stall in Front of the Ox-drawn Cart Team
第三十一篇 跪地陳情 城門口跪求官員伸冤的百姓 334
Chapter 31 Kneel to Appeal
The Person Kneeling Down outside the City Gate to Appeal for Justice
第三十二篇 巍峨城門 壯麗的汴京城門與駱駝商隊 347
Chapter 32 The grand city gate
The Grand Bianjing City Gate and Camel Caravan
第三十三篇 掂斤估兩 盤點查核進城貨物的忙碌稅吏 360
Chapter 33 Weighing and Calculating
Customs Officers Busy Checking Inventories of Good being Transported into the City
第三十四篇 高朋滿座 張燈結綵的酒館-孫羊正店 370
Chapter 34 Packed with Customers
The Pub with Lanterns and Banners – Sun Yang Zheng Dian
第三十五篇 笑談古今 羊肉鋪前口若懸河的說書人 381
Chapter 35 Discussing Now and Then
The Eloquent Storyteller outside the Mutton Shop
第三十六篇 埋首苦讀 赴京趕考宿於王員外家的書生 391
Chapter 36 Studying Hard
Students Taking the Examinations in the Capital Lives at Wang Yuan Wai’s Inn
第三十七篇 貿易盛行 中國的絲帛與海外的香藥 404
Chapter 37 Blooming Trade
Chinese Silk and Imported Fragrance
第三十八篇 井水甘冽 清明早晨辛勤打水的壯丁 414
Chapter 38 Clear Well Water
Servants Fetching Water from Wells in the Morning of the
Qingming Festival
第三十九篇 千里跋涉 取經歸國的行腳僧 426
Chapter 39 Traveling for a Thousand Miles
The Monk Return from his Quest of Sutras
第四十篇 良醫良相 懸壺濟世的趙太丞家 439
Chapter 40 Excellent Doctor and Superb Prime Minister
The Home of Doctor Zhao that Practices Chinese Medicine
結語 452
Conclusion
參考資料 464
References
清明上河圖人物拾趣 468
Along the River During the Qingming Festival
Portraits of Characters
著作權頁 506
Copyright